TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:51:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第四分譬喻品第十四    đệ tứ phân thí dụ phẩm đệ thập tứ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多實為大事現世間不?」 佛告善現:「如是! cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vi/vì/vị Đại sự hiện thế gian bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị ! 如是!甚深般若波羅蜜多實為大事出現世 như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vi/vì/vị Đại sự xuất hiện thế 間。 gian 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多實能成辦一切智智,實能成辦諸獨覺地, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật năng thành biện nhất thiết trí trí ,thật năng thành biện chư độc giác địa , 實能成辦諸聲聞地。善現當知!如剎帝利灌頂大王, thật năng thành biện chư Thanh văn địa 。thiện hiện đương tri !như Sát đế lợi quán đảnh Đại Vương , 威德自在降伏一切,以諸國事付囑大臣, uy đức tự tại hàng phục nhất thiết ,dĩ chư quốc sự phó chúc đại thần , 端拱無為安隱快樂,諸佛亦爾,為大法王, đoan củng vô vi/vì/vị an ổn khoái lạc ,chư Phật diệc nhĩ ,vi/vì/vị đại pháp vương , 威德自在降伏一切,以諸佛法、若獨覺法、若聲聞法, uy đức tự tại hàng phục nhất thiết ,dĩ chư Phật Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã thanh văn Pháp , 悉皆付囑甚深般若波羅蜜多普令成辦。是故, tất giai phó chúc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phổ lệnh thành biện/bạn 。thị cố , 善現!甚深般若波羅蜜多實為大事出現世 thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vi/vì/vị Đại sự xuất hiện thế 間。 gian 。  「善現當知!甚深般若波羅蜜多不為攝受、執著色故出現世間,  「thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị nhiếp thọ 、chấp trước sắc cố xuất hiện thế gian , 不為攝受、執著受、想、行、識故出現世間;不為攝受、執著預流果故出 bất vi/vì/vị nhiếp thọ 、chấp trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố xuất hiện thế gian ;bất vi/vì/vị nhiếp thọ 、chấp trước dự lưu quả cố xuất 現世間, hiện thế gian , 不為攝受、執著一來、不還、阿羅漢果故出現世間;不為攝受、執著獨覺菩提故出 bất vi/vì/vị nhiếp thọ 、chấp trước Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cố xuất hiện thế gian ;bất vi/vì/vị nhiếp thọ 、chấp trước độc giác Bồ-đề cố xuất 現世間, hiện thế gian , 亦不為攝受、執著一切智智故出現世間。 diệc bất vi/vì/vị nhiếp thọ 、chấp trước nhất thiết trí trí cố xuất hiện thế gian 。 」 具壽善現即白佛言:「云何如是甚深般若波羅蜜多亦不為攝受、執著一切智智故 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất vi/vì/vị nhiếp thọ 、chấp trước nhất thiết trí trí cố 出現世間?」 佛告善現:「於意云何?汝頗見有阿 xuất hiện thế gian ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ phả kiến hữu a 羅漢果可攝受、執著不?」 善現答言:「不也!世尊! La-hán quả khả nhiếp thọ 、chấp trước bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn ! 我不見有阿羅漢果可於其中攝受、執著。 ngã bất kiến hữu A-la-hán quả khả ư kỳ trung nhiếp thọ 、chấp trước 。 」 佛告善現:「善哉!善哉!我亦不見有如來法可於 」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !ngã diệc bất kiến hữu Như Lai Pháp khả ư 其中攝受、執著。是故, kỳ trung nhiếp thọ 、chấp trước 。thị cố , 善現!甚深般若波羅蜜多亦不為攝受、執著一切智智故出現世間。 thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất vi/vì/vị nhiếp thọ 、chấp trước nhất thiết trí trí cố xuất hiện thế gian 。 」具壽善現復白佛言:「若甚深般若波羅蜜多 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 亦不為攝受、執著一切智智故出現世間者, diệc bất vi/vì/vị nhiếp thọ 、chấp trước nhất thiết trí trí cố xuất hiện thế gian giả , 新學大乘諸菩薩眾, tân học Đại-Thừa chư Bồ-tát chúng , 聞如是說心便驚怖不能信受。若因圓滿, Văn như thị thuyết tâm tiện kinh phố bất năng tín thọ 。nhược/nhã nhân viên mãn , 曾於過去無量佛所發弘誓願,長夜積集殊勝善根, tằng ư quá khứ vô lượng Phật sở phát hoằng thệ nguyện ,trường/trưởng dạ tích tập thù thắng thiện căn , 諸菩薩眾聞如是說乃能信受。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 chư Bồ-tát chúng Văn như thị thuyết nãi năng tín thọ 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 由此因緣, do thử nhân duyên , 甚深般若波羅蜜多不應輒為新學大乘諸菩薩說。」 爾時, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ưng triếp vi/vì/vị tân học Đại-Thừa chư Bồ-tát thuyết 。」 nhĩ thời , 欲界、色界天子俱白佛言:「如是般若波羅蜜多最為甚深, dục giới 、sắc giới Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm , 難見難覺,極難信解。若諸有情, nạn/nan kiến nạn/nan giác ,cực nạn tín giải 。nhược/nhã chư hữu tình , 曾於過去無量佛所發弘誓願,多種善根,事多善友, tằng ư quá khứ vô lượng Phật sở phát hoằng thệ nguyện ,đa chủng thiện căn ,sự đa thiện hữu , 乃能信解甚深般若波羅蜜多。 nãi năng tín giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 假使三千大千世界諸有情類,一切皆成隨信行等, giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại ,nhất thiết giai thành tùy tín hạnh/hành/hàng đẳng , 彼有情類若經一劫若一劫餘修自地行, bỉ hữu tình loại nhược/nhã Kinh nhất kiếp nhược/nhã nhất kiếp dư tu tự địa hạnh/hành/hàng , 不如有人一日於此甚深般若波羅蜜多忍樂思惟稱量觀察, bất như hữu nhân nhất nhật ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhẫn lạc/nhạc tư tánh xưng lượng quan sát , 所獲功德勝彼無量。」 爾時, sở hoạch công đức thắng bỉ vô lượng 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 天子當知!若善男子、善女人等聞深般若波羅蜜多,疾得涅槃, Thiên Tử đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tật đắc Niết Bàn , 勝前所說隨信行等若經一劫若一劫餘修自地行, thắng tiền sở thuyết tùy tín hạnh/hành/hàng đẳng nhược/nhã Kinh nhất kiếp nhược/nhã nhất kiếp dư tu tự địa hạnh/hành/hàng , 況忍樂等!」 時,諸天子聞佛所說, huống nhẫn lạc/nhạc đẳng !」 thời ,chư Thiên Tử văn Phật sở thuyết , 歡喜踊躍頂禮世尊,右遶三匝,辭佛還宮, hoan hỉ dũng dược đảnh lễ Thế Tôn ,hữu nhiễu tam tạp ,từ Phật hoàn cung , 去會未遠忽然不現,隨所屬界各住本宮, khứ hội vị viễn hốt nhiên bất hiện ,tùy sở chúc giới các trụ/trú bổn cung , 勸進諸天修殊勝行。 khuyến tiến chư Thiên tu thù thắng hạnh/hành/hàng 。 爾時, nhĩ thời , 善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩聞深般若波羅蜜多能生信解,不沈、不沒、不迷、不悶, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tín giải ,bất trầm 、bất một 、bất mê 、bất muộn , 無惑、無疑、無取、無執,歡喜聽受、恭敬供養, vô hoặc 、vô nghi 、vô thủ 、vô chấp ,hoan hỉ thính thọ 、cung kính cúng dường , 從何處沒來生此間?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩 tùng hà xứ/xử một lai sanh thử gian ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 聞深般若波羅蜜多能生信解, văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tín giải , 不沈、不沒、不迷、不悶,無惑、無疑、無取、無執, bất trầm 、bất một 、bất mê 、bất muộn ,vô hoặc 、vô nghi 、vô thủ 、vô chấp , 歡喜聽受、恭敬供養,樂見、樂聞、受持、讀誦, hoan hỉ thính thọ 、cung kính cúng dường ,lạc/nhạc kiến 、lạc/nhạc văn 、thọ trì 、độc tụng , 常不遠離甚深般若波羅蜜多及彼相應殊勝作意, thường bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập bỉ tướng ứng thù thắng tác ý , 愛樂隨逐能說法者。如犢隨母未嘗暫離, ái lạc tùy trục năng thuyết pháp giả 。như độc tùy mẫu vị thường tạm ly , 乃至未得甚深般若波羅蜜多所有義趣究竟通利能為他 nãi chí vị đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa thú cứu cánh thông lợi năng vi/vì/vị tha 說, thuyết , 終不遠離甚深般若波羅蜜多及說法師經須臾頃,是菩薩摩訶薩從人中沒來生此間, chung bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Kinh tu du khoảnh ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng nhân trung một lai sanh thử gian , 乘宿勝因能成是事。 thừa tú thắng nhân năng thành thị sự 。 」 具壽善現復白佛言:「頗有成就如是功德諸菩薩摩訶薩, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「pha hữu thành tựu như thị công đức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 供養承事他方佛已, cúng dường thừa sự tha phương Phật dĩ , 從彼處沒來生此耶?」 佛告善現:「有菩薩摩訶薩供養承事他方佛已, tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử da ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường thừa sự tha phương Phật dĩ , 從彼處沒來生此間,成就如是殊勝功德。 tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian ,thành tựu như thị thù thắng công đức 。 所以者何?是菩薩摩訶薩先從他方無量佛所, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên tòng tha phương vô lượng Phật sở , 聞深般若波羅蜜多能生信解,恭敬供養、書寫、受持, văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tín giải ,cung kính cúng dường 、thư tả 、thọ trì , 請問其中甚深義趣,修習、思惟、廣為他說, thỉnh vấn kỳ trung thậm thâm nghĩa thú ,tu tập 、tư tánh 、quảng vi/vì/vị tha thuyết , 從彼處沒來生此間,乘昔善根能辦是事。 「復次, tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian ,thừa tích thiện căn năng biện thị sự 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩從覩史多天眾同分沒來 thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Đổ-sử-đa thiên chúng đồng phần một lai 生人中,彼亦成就如是功德。 sanh nhân trung ,bỉ diệc thành tựu như thị công đức 。 所以者何?是菩薩摩訶薩先世已於覩史多天慈氏菩薩摩訶 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế dĩ ư Đổ-sử-đa thiên từ thị Bồ Tát Ma-ha 薩所, tát sở , 聞深般若波羅蜜多能生信解、恭敬供養,請問其中甚深義趣,修習、思惟、廣為他說, văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tín giải 、cung kính cúng dường ,thỉnh vấn kỳ trung thậm thâm nghĩa thú ,tu tập 、tư tánh 、quảng vi/vì/vị tha thuyết , 從彼處沒來生此間,乘昔善根能辦是事。 tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian ,thừa tích thiện căn năng biện thị sự 。  「復次,善現!有菩薩乘善男子等,  「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 雖於前世得聞般若波羅蜜多,而不請問甚深義趣, tuy ư tiền thế đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中,聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、疑惑、沈沒,或生異解難可開悟。 kỳ tâm mê muộn 、nghi hoặc 、trầm một ,hoặc sanh dị giải nạn/nan khả khai ngộ 。 所以者何?不了義者心多迷悶、疑惑、沈沒。 「復次, sở dĩ giả hà ?bất liễu nghĩa giả tâm đa mê muộn 、nghi hoặc 、trầm một 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘善男子等, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 雖於前世得聞般若波羅蜜多, tuy ư tiền thế đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦曾請問甚深義趣或經一日、二日、三日、四日、五日,而不精進如說修行。今生人中, diệc tằng thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú hoặc Kinh nhất nhật 、nhị nhật 、tam nhật 、tứ nhật 、ngũ nhật ,nhi bất tinh tấn như thuyết tu hành 。kim sanh nhân trung , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖經少時其心堅固無能壞者, tuy Kinh thiểu thời kỳ tâm kiên cố vô năng hoại giả , 若離所聞甚深般若波羅蜜多及說法師請問深義,尋便退失心生猶豫。 nhược/nhã ly sở văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư thỉnh vấn thâm nghĩa ,tầm tiện thoái thất tâm sanh do dự 。 所以者何?此菩薩乘善男子等, sở dĩ giả hà ?thử Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 雖於前世得聞般若波羅蜜多,亦能請問甚深義趣, tuy ư tiền thế đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc năng thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 而不精進如說修行, nhi bất tinh tấn như thuyết tu hành , 故於今生於深般若波羅蜜多,或時樂聞或時不樂,或時堅固或時退失, cố ư kim sanh ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hoặc thời lạc/nhạc văn hoặc thời bất lạc/nhạc ,hoặc thời kiên cố hoặc thời thoái thất , 其心輕動進退非恒,如堵羅綿隨風飄轉。 kỳ tâm khinh động tiến/tấn thoái phi hằng ,như đổ la miên tùy phong phiêu chuyển 。 當知如是住菩薩乘善男子等新學大乘, đương tri như thị trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng tân học Đại-Thừa , 雖有信心而不堅淨, tuy hữu tín tâm nhi bất kiên tịnh , 於深般若波羅蜜多不能長時信樂,隨轉彼於二地或隨墮一, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng trường/trưởng thời tín lạc/nhạc ,tùy chuyển bỉ ư nhị địa hoặc tùy đọa nhất , 所謂聲聞及獨覺地。 sở vị Thanh văn cập độc giác địa 。 「善現當知!如泛大海所乘船破, 「thiện hiện đương tri !như phiếm đại hải sở thừa thuyền phá , 其中諸人若不取木器物、浮囊、板片、死屍為依附者, kỳ trung chư nhân nhược/nhã bất thủ mộc khí vật 、phù nang 、bản phiến 、tử thi vi/vì/vị y phụ giả , 定知溺死不至彼岸。 định tri nịch tử bất chí bỉ ngạn 。 若能取木器物、浮囊、板片、死屍為所依附,當知是類終不沒死, nhược/nhã năng thủ mộc khí vật 、phù nang 、bản phiến 、tử thi vi/vì/vị sở y phụ ,đương tri thị loại chung bất một tử , 得至安隱大海彼岸,無損無害受諸快樂。 đắc chí an ổn đại hải bỉ ngạn ,vô tổn vô hại thọ/thụ chư khoái lạc 。 住菩薩乘善男子等亦復如是,有於大乘雖成少分信敬愛樂, trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng diệc phục như thị ,hữu ư Đại-Thừa tuy thành thiểu phần tín kính ái lạc/nhạc , 而不攝受甚深般若波羅蜜多為所依附。 nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị sở y phụ 。 當知彼類中道退沒,不能證得一切智智, đương tri bỉ loại trung đạo thoái một ,bất năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 謂墮聲聞或獨覺地。 vị đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 若於大乘有信、有忍、有樂、有欲、有精進、有勝解、有不放逸、有勝意樂、有捨、 nhược/nhã ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu lạc/nhạc 、hữu dục 、hữu tinh tấn 、hữu thắng giải 、hữu bất phóng dật 、hữu thắng ý lạc 、hữu xả 、 有敬、有欣、有喜、有清淨心、有於無上正等菩 hữu kính 、hữu hân 、hữu hỉ 、hữu thanh tịnh tâm 、hữu ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提不捨善軛, Đề bất xả thiện ách , 復能攝受甚深般若波羅蜜多為所依附。 phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị sở y phụ 。 當知此類終不中道退入聲聞或獨覺地,定證無上正等菩提, đương tri thử loại chung bất trung đạo thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa ,định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能盡未來利樂一切。 「復次,善現!如有男子或諸女人, năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu nam tử hoặc chư nữ nhân , 執持坏瓶詣河取水,若池、若井、若泉、若渠, chấp trì khôi bình nghệ hà thủ thủy ,nhược/nhã trì 、nhược/nhã tỉnh 、nhược/nhã tuyền 、nhược/nhã cừ , 當知此瓶不久爛壞。何以故?是瓶未熟,不堪盛水, đương tri thử bình bất cửu lạn/lan hoại 。hà dĩ cố ?thị bình vị thục ,bất kham thịnh thủy , 終歸地故。如是,善現!有菩薩乘善男子等, chung quy địa cố 。như thị ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 雖於大乘有信、有忍、有樂、有欲、有精進、有勝解、有 tuy ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu lạc/nhạc 、hữu dục 、hữu tinh tấn 、hữu thắng giải 、hữu 不放逸、有勝意樂、有捨、有敬、有欣、有喜、有清 bất phóng dật 、hữu thắng ý lạc 、hữu xả 、hữu kính 、hữu hân 、hữu hỉ 、hữu thanh 淨心、有於無上正等菩提不捨善軛, tịnh tâm 、hữu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất xả thiện ách , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 當知彼類中道退沒,不能證得一切智智, đương tri bỉ loại trung đạo thoái một ,bất năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 謂墮聲聞或獨覺地。 「復次,善現!如有男子或諸女人, vị đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu nam tử hoặc chư nữ nhân , 持燒熟瓶詣河取水,若池、若井、若泉、若渠, trì thiêu thục bình nghệ hà thủ thủy ,nhược/nhã trì 、nhược/nhã tỉnh 、nhược/nhã tuyền 、nhược/nhã cừ , 當知此瓶終不爛壞。何以故?是瓶善熟,堪任盛水, đương tri thử bình chung bất lạn/lan hoại 。hà dĩ cố ?thị bình thiện thục ,kham nhâm thịnh thủy , 極堅牢故。如是,善現!有菩薩乘善男子等, cực kiên lao cố 。như thị ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 若於大乘有信、有忍, nhược/nhã ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn , 廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛, quảng thuyết nãi chí hữu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất xả thiện ách , 復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 當知此類終不中道退入聲聞或獨覺地,定證無上正等菩提, đương tri thử loại chung bất trung đạo thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa ,định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能盡未來利樂一切。 「復次,善現!如有商人無善巧智, năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu thương nhân vô thiện xảo trí , 船在海岸未固修營,即持財物安置其上, thuyền tại hải ngạn vị cố tu doanh ,tức trì tài vật an trí kỳ thượng , 牽入水中速便進發,當知是船中道壞沒, khiên nhập thủy trung tốc tiện tiến/tấn phát ,đương tri thị thuyền trung đạo hoại một , 人船財物各散異處,如是商人無善巧智, nhân thuyền tài vật các tán dị xứ/xử ,như thị thương nhân vô thiện xảo trí , 喪失身命及諸財寶。如是,善現!有菩薩乘善男子等, tang thất thân mạng cập chư tài bảo 。như thị ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 雖於大乘有信、有忍, tuy ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn , 廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛, quảng thuyết nãi chí hữu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất xả thiện ách , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,當知彼類中道退沒, nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,đương tri bỉ loại trung đạo thoái một , 不能證得一切智智,謂墮聲聞或獨覺地。 「復次, bất năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,vị đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 「phục thứ , 善現!如有商人有善巧智,先在海岸固修船已, thiện hiện !như hữu thương nhân hữu thiện xảo trí ,tiên tại hải ngạn cố tu thuyền dĩ , 方牽入水知無穿穴,後持財物置上而去, phương khiên nhập thủy tri vô xuyên huyệt ,hậu trì tài vật trí thượng nhi khứ , 當知是船必不壞沒,人物安隱達所至處。如是, đương tri thị thuyền tất bất hoại một ,nhân vật an ổn đạt sở chí xứ/xử 。như thị , 善現!有菩薩乘善男子等,若於大乘有信、有忍, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,nhược/nhã ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn , 廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛, quảng thuyết nãi chí hữu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất xả thiện ách , 復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 當知此類終不中道退入聲聞或獨覺地, đương tri thử loại chung bất trung đạo thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa , 定證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。 định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。 何以故?若菩薩乘善男子等,能於大乘有信、有忍, hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,năng ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn , 廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛, quảng thuyết nãi chí hữu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất xả thiện ách , 復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 中間法爾不墮聲聞及獨覺地,必證無上正等菩提, trung gian Pháp nhĩ bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,tất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 與諸有情常作饒益。 「復次,善現!譬如有人年百二十, dữ chư hữu tình thường tác nhiêu ích 。 「phục thứ ,thiện hiện !thí như hữu nhân niên bách nhị thập , 老耄衰朽復加眾病, lão mạo suy hủ phục gia chúng bệnh , 所謂風病、熱病、痰病或三雜病。 sở vị phong bệnh 、nhiệt bệnh 、đàm bệnh hoặc tam tạp bệnh 。 於意云何?是老病人頗從床座自能起不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「是人 ư ý vân hà ?thị lão bệnh nhân phả tùng sàng tọa tự năng khởi bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「thị nhân 設有扶令起立, thiết hữu phù lệnh khởi lập , 亦無力行一俱盧舍、或二、或三。何以故?極老病故。如是, diệc vô lực hạnh/hành/hàng nhất câu lô xá 、hoặc nhị 、hoặc tam 。hà dĩ cố ?cực lão bệnh cố 。như thị , 善現!有菩薩乘善男子等,設於大乘有信、有忍, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,thiết ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn , 廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛, quảng thuyết nãi chí hữu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất xả thiện ách , 若不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhược/nhã bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 當知彼類不證無上正等菩提,退墮聲聞或獨覺地。 đương tri bỉ loại bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thoái đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 何以故?遠離般若波羅蜜多方便善巧,法應爾故。 「復次, hà dĩ cố ?viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,Pháp ưng nhĩ cố 。 「phục thứ , 善現!譬如有人年百二十, thiện hiện !thí như hữu nhân niên bách nhị thập , 老耄衰朽復加眾病,謂風、熱、痰或三雜病, lão mạo suy hủ phục gia chúng bệnh ,vị phong 、nhiệt 、đàm hoặc tam tạp bệnh , 是老病人欲從床座起往他處而自不能。有二健人各扶一腋, thị lão bệnh nhân dục tùng sàng tọa khởi vãng tha xứ/xử nhi tự bất năng 。hữu nhị kiện nhân các phù nhất dịch , 徐策令起而告之言:『莫有所難,隨意欲往, từ sách lệnh khởi nhi cáo chi ngôn :『mạc hữu sở nạn/nan ,tùy ý dục vãng , 我等兩人終不相棄,必達所趣安隱無損。』如是, ngã đẳng lượng (lưỡng) nhân chung bất tướng khí ,tất đạt sở thú an ổn vô tổn 。』như thị , 善現!有菩薩乘善男子等,若於大乘有信、有忍, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,nhược/nhã ư Đại-Thừa hữu tín 、hữu nhẫn , 廣說乃至有於無上正等菩提不捨善軛, quảng thuyết nãi chí hữu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất xả thiện ách , 復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 當知此類終不中道退墮聲聞或獨覺地, đương tri thử loại chung bất trung đạo thoái đọa Thanh văn hoặc độc giác địa , 定證無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 」   第四分天讚品第十五 」   đệ tứ phân Thiên tán phẩm đệ thập ngũ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現便白佛言:「世尊!新學大乘諸菩薩摩訶薩云何應住甚深般若波羅蜜多?云 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng trụ/trú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân 何應學甚深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「新學 hà ưng học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「tân học 大乘諸菩薩摩訶薩欲住、欲學甚深般若波羅 Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú 、dục học thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,先應親近、承事、供養真淨善友。 mật đa ,tiên ưng thân cận 、thừa sự 、cúng dường chân tịnh thiện hữu 。 若能宣說甚深般若波羅蜜多,教授教誡諸菩薩者, nhược/nhã năng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giáo thọ giáo giới chư Bồ-tát giả , 當知是為真淨善友。 đương tri thị vi/vì/vị chân tịnh thiện hữu 。 謂能宣說甚深般若波羅蜜多, vị năng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 教授教誡新學大乘諸菩薩言:『來!善男子!汝應勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般 giáo thọ giáo giới tân học Đại-Thừa chư Bồ-tát ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ ưng cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多。汝勤修時,應無所得而為方便, nhược/nhã Ba-la-mật-đa 。nhữ cần tu thời ,ưng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 汝迴向時,勿以色故而取無上正等菩提, nhữ hồi hướng thời ,vật dĩ sắc cố nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 勿以受、想、行、識故而取無上正等菩提。 vật dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?善男子!若無所取便能證得一切智智。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhược/nhã vô sở thủ tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 汝善男子!於聲聞地及獨覺地勿生貪著。』如是, nhữ Thiện nam tử !ư Thanh văn địa cập độc giác địa vật sanh tham trước 。』như thị , 善現!真淨善友教授教誡新學大乘諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !chân tịnh thiện hữu giáo thọ giáo giới tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令其漸入甚深般若波羅蜜多。」 爾時, lệnh kỳ tiệm nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩能為難事, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 依如是相布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, y như thị tướng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 發趣無上正等菩提,不欲自在而取滅度。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất dục tự tại nhi thủ diệt độ 。 觀極重苦諸有情界,求證無上正等菩提, quán cực trọng khổ chư hữu tình giới ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲盡未來方便拔濟,而不怖畏生死流轉。 dục tận vị lai phương tiện bạt tế ,nhi bất bố úy sanh tử lưu chuyển 。 」 佛告善現:「如是!如是!諸菩薩摩訶薩能為難事, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂為利樂諸世間故,發趣無上正等菩提, vị vi/vì/vị lợi lạc chư thế gian cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 哀愍世間諸有情故,發趣無上正等菩提, ai mẩn thế gian chư hữu tình cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 作是誓言:『我為濟拔諸世間故,為諸世間作舍宅故, tác thị thệ ngôn :『ngã vi/vì/vị tế bạt chư thế gian cố ,vi/vì/vị chư thế gian tác xá trạch cố , 為諸世間作歸依故,為示世間究竟道故, vi/vì/vị chư thế gian tác quy y cố ,vi/vì/vị thị thế gian cứu cánh đạo cố , 為諸世間作洲渚故,為諸世間作光明故, vi/vì/vị chư thế gian tác châu chử cố ,vi/vì/vị chư thế gian tác quang minh cố , 為諸世間作導首故,為諸世間作所趣故, vi/vì/vị chư thế gian tác đạo thủ cố ,vi/vì/vị chư thế gian tác sở thú cố , 發勤精進趣向無上正等菩提。 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』 「云何菩薩摩訶薩作是誓言:我為濟拔諸世間故, 』 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị thệ ngôn :ngã vi/vì/vị tế bạt chư thế gian cố , 發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩見諸世間流轉生 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư thế gian lưu chuyển sanh 死,受種種苦不能出離,為斷彼苦, tử ,thọ/thụ chủng chủng khổ bất năng xuất ly ,vi/vì/vị đoạn bỉ khổ , 發勤精進趣向無上正等菩提, phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩作是誓言:我為濟拔諸世間故, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị thệ ngôn :ngã vi/vì/vị tế bạt chư thế gian cố , 發勤精進趣向無上正等菩提。 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為諸世間作舍宅故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác xá trạch cố , 發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩欲為世間說一切法皆不和合, phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị thế gian thuyết nhất thiết pháp giai bất hòa hợp , 發勤精進趣向無上正等菩提, phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為諸世間作舍宅故, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác xá trạch cố , 發勤精進趣向無上正等菩提。 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白言:「世尊!云何一切法皆不和合?」 佛告善現:「諸色不和合,即色不相屬, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp giai bất hòa hợp ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư sắc bất hòa hợp ,tức sắc bất tướng chúc , 若色不相屬,即色無生滅,若色無生滅, nhược/nhã sắc bất tướng chúc ,tức sắc vô sanh diệt ,nhược/nhã sắc vô sanh diệt , 即色不和合,受、想、行、識亦復如是, tức sắc bất hòa hợp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị , 諸菩薩摩訶薩欲為世間說一切法皆有如是不和合相, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị thế gian thuyết nhất thiết pháp giai hữu như thị bất hòa hợp tướng , 發勤精進趣向無上正等菩提。 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為諸世間作歸依故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác quy y cố , 發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩為令一切生老病 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh nhất thiết sanh lão bệnh 死愁歎憂苦所逼世間,速得解脫生等眾苦, tử sầu thán ưu khổ sở bức thế gian ,tốc đắc giải thoát sanh đẳng chúng khổ , 入無餘依般涅槃界, nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 發勤精進趣向無上正等菩提, phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為諸世間作歸依故,發勤精進趣向無上正等菩提。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác quy y cố ,phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為示世間究竟道故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thị thế gian cứu cánh đạo cố , 發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩欲為世間 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị thế gian 說如是法,謂色彼岸即非色,如彼岸, thuyết như thị pháp ,vị sắc bỉ ngạn tức phi sắc ,như bỉ ngạn , 色亦爾;受、想、行、識彼岸即非受、想、行、識,如彼岸, sắc diệc nhĩ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bỉ ngạn tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,như bỉ ngạn , 受、想、行、識亦爾。如色、受、想、行、識彼岸,一切法亦爾。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc nhĩ 。như sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bỉ ngạn ,nhất thiết pháp diệc nhĩ 。 」 具壽善現白言:「世尊!若如色、受、想、行、識彼岸, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược như sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bỉ ngạn , 一切法亦爾者, nhất thiết pháp diệc nhĩ giả , 豈不菩薩摩訶薩於一切法已現等覺?所以者何?此中都無分別事故。 khởi bất Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp dĩ hiện đẳng giác ?sở dĩ giả hà ?thử trung đô vô phân biệt sự cố 。 」 佛告善現:「如是!如是!於彼岸中無所分別, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !ư bỉ ngạn trung vô sở phân biệt , 無分別故,諸菩薩摩訶薩於一切法已現等覺。 vô phân biệt cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp dĩ hiện đẳng giác 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩甚為難事, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị nạn/nan sự , 雖能如是觀一切法,而不作證亦不沈沒, tuy năng như thị quán nhất thiết pháp ,nhi bất tác chứng diệc bất trầm một , 作是念言:『我於此法現等覺已,證得無上正等菩提, tác thị niệm ngôn :『ngã ư thử Pháp hiện đẳng giác dĩ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸世間宣說開示。 vi/vì/vị chư thế gian tuyên thuyết khai thị 。 』是為菩薩摩訶薩為示世間究竟道故,發勤精進趣向無上正等菩提。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thị thế gian cứu cánh đạo cố ,phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為諸世間作洲渚故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác châu chử cố , 發勤精進趣向無上正等菩提?善現!譬如大小海河池中 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !thí như đại tiểu hải hà trì trung 高地可居,周迴水斷說為洲渚。如是, cao địa khả cư ,châu hồi thủy đoạn thuyết vi/vì/vị châu chử 。như thị , 善現!色乃至識前後際斷,由此斷故一切法斷, thiện hiện !sắc nãi chí thức tiền hậu tế đoạn ,do thử đoạn cố nhất thiết pháp đoạn , 此一切法前後際斷,即是寂滅微妙涅槃, thử nhất thiết pháp tiền hậu tế đoạn ,tức thị tịch diệt vi diệu Niết-Bàn , 亦是如實無顛倒性。 diệc thị như thật vô điên đảo tánh 。 善現!菩薩摩訶薩求證無上正等菩提,欲為有情說如是法, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục vi/vì/vị hữu tình thuyết như thị pháp , 令速趣入如是涅槃,是為菩薩摩訶薩為諸世間作洲渚故, lệnh tốc thú nhập như thị Niết-Bàn ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác châu chử cố , 發勤精進趣向無上正等菩提。 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為諸世間作光明故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác quang minh cố , 發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩為破長夜無 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị phá trường/trưởng dạ vô 明卵(穀-禾+卵)所覆有情重黑闇故, minh noãn (cốc -hòa +noãn )sở phước hữu tình trọng hắc ám cố , 為療有情無知瞖目令明朗故, vi/vì/vị liệu hữu tình vô tri ế mục lệnh minh lãng cố , 為與一切愚冥有情作慧明故,發勤精進趣向無上正等菩提, vi/vì/vị dữ nhất thiết ngu minh hữu tình tác tuệ minh cố ,phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為諸世間作光明故, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác quang minh cố , 發勤精進趣向無上正等菩提。 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為諸世間作導首故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác đạo thủ cố , 發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩欲為世間宣說開示諸色本性無 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị thế gian tuyên thuyết khai thị chư sắc bổn tánh vô 生無滅, sanh vô diệt , 欲為世間宣說開示受、想、行、識本性無生無滅, dục vi/vì/vị thế gian tuyên thuyết khai thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh vô sanh vô diệt , 欲為世間宣說開示諸異生法本性無生無滅, dục vi/vì/vị thế gian tuyên thuyết khai thị chư dị sanh pháp bổn tánh vô sanh vô diệt , 欲為世間宣說開示聲聞、獨覺、菩薩、佛法本性無生無滅, dục vi/vì/vị thế gian tuyên thuyết khai thị Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp bổn tánh vô sanh vô diệt , 欲為世間宣說開示一切法本性無生無滅, dục vi/vì/vị thế gian tuyên thuyết khai thị nhất thiết pháp bổn tánh vô sanh vô diệt , 發勤精進趣向無上正等菩提, phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為諸世間作導首故,發勤精進趣向無上正等菩提。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác đạo thủ cố ,phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為諸世間作所趣故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác sở thú cố , 發勤精進趣向無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩欲為世間宣 phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị thế gian tuyên 說開示色以虛空為所趣, thuyết khai thị sắc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 受、想、行、識亦以虛空為所趣,一切法皆以虛空為所趣, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ,nhất thiết pháp giai dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 欲為世間宣說開示色無所趣與虛空等, dục vi/vì/vị thế gian tuyên thuyết khai thị sắc vô sở thú dữ hư không đẳng , 受、想、行、識亦無所趣與虛空等, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở thú dữ hư không đẳng , 一切法皆無所趣與虛空等。 nhất thiết pháp giai vô sở thú dữ hư không đẳng 。 如太虛空無來、無去、無作、無住、無所安立、無生、無滅,諸法亦爾, như thái hư không vô lai 、vô khứ 、vô tác 、vô trụ 、vô sở an lập 、vô sanh 、vô diệt ,chư Pháp diệc nhĩ , 皆如虛空無分別故無所分別。何以故?諸色空故無來無去, giai như hư không vô phân biệt cố vô sở phân biệt 。hà dĩ cố ?chư sắc không cố vô lai vô khứ , 受、想、行、識空故亦無來無去, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không cố diệc vô lai vô khứ , 一切法空故皆無來無去。 nhất thiết pháp không cố giai vô lai vô khứ 。 所以者何?一切法皆以空、無相、無願為趣, sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp giai dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện vi/vì/vị thú , 彼於是趣不可超越;一切法皆以無造、無作為趣, bỉ ư thị thú bất khả siêu việt ;nhất thiết pháp giai dĩ vô tạo 、vô tác vi/vì/vị thú , 彼於是趣不可超越;一切法皆以無生、無起為趣, bỉ ư thị thú bất khả siêu việt ;nhất thiết pháp giai dĩ vô sanh 、vô khởi vi/vì/vị thú , 彼於是趣不可超越;一切法皆以無性為趣, bỉ ư thị thú bất khả siêu việt ;nhất thiết pháp giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị thú , 彼於是趣不可超越;一切法皆以如夢為趣, bỉ ư thị thú bất khả siêu việt ;nhất thiết pháp giai dĩ như mộng vi/vì/vị thú , 彼於是趣不可超越;一切法皆以無我為趣, bỉ ư thị thú bất khả siêu việt ;nhất thiết pháp giai dĩ vô ngã vi/vì/vị thú , 彼於是趣不可超越;一切法皆以無邊為趣, bỉ ư thị thú bất khả siêu việt ;nhất thiết pháp giai dĩ vô biên vi/vì/vị thú , 彼於是趣不可超越;一切法皆以寂靜、涅槃、無取、無捨、無來、無去、最極、寂滅 bỉ ư thị thú bất khả siêu việt ;nhất thiết pháp giai dĩ tịch tĩnh 、Niết-Bàn 、vô thủ 、vô xả 、vô lai 、vô khứ 、tối cực 、tịch diệt 為趣,彼於是趣不可超越。 vi/vì/vị thú ,bỉ ư thị thú bất khả siêu việt 。 諸菩薩摩訶薩欲為世間說如是法, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị thế gian thuyết như thị pháp , 發勤精進趣向無上正等菩提,是為菩薩摩訶薩為諸世間作所趣故, phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư thế gian tác sở thú cố , 發勤精進趣向無上正等菩提。」 爾時, phát cần tinh tấn thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「誰於如是甚深般若波羅蜜多能生 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thùy ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh 信解?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩久修菩薩摩 tín giải ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu tu Bồ Tát ma 訶薩行,已曾供養無量諸佛, ha tát hạnh/hành/hàng ,dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật , 於諸佛所發弘誓願,所種善根皆已純熟, ư chư Phật sở phát hoằng thệ nguyện ,sở chủng thiện căn giai dĩ thuần thục , 無量善友攝受護念,乃於如是甚深般若波羅蜜多能生信解。 vô lượng thiện hữu nhiếp thọ hộ niệm ,nãi ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tín giải 。 」具壽善現復白佛言:「若於如是甚深般若波 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多能生信解, La mật đa năng sanh tín giải , 是菩薩摩訶薩以何為自性?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩以調伏、遠離為 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hà vi/vì/vị tự tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ điều phục 、viễn ly vi/vì/vị 自性。 tự tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩當何所趣?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩當趣一切 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương hà sở thú ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thú nhất thiết 智智。 trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩趣一切智智者,能覺是趣亦能宣說, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thú nhất thiết trí trí giả ,năng giác thị thú diệc năng tuyên thuyết , 亦與有情作所歸趣。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 diệc dữ hữu tình tác sở quy thú 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若菩薩摩訶薩趣一切智智者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thú nhất thiết trí trí giả , 能覺是趣亦能宣說,亦與有情作所歸趣。 năng giác thị thú diệc năng tuyên thuyết ,diệc dữ hữu tình tác sở quy thú 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩能為難事, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂著如是堅固甲冑:『我當度脫無量無數無邊有情令入涅 vị trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ :『ngã đương độ thoát vô lượng vô số vô biên hữu tình lệnh nhập niết 槃,而諸有情都不可得。 bàn ,nhi chư hữu tình đô bất khả đắc 。 』」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 「復次, 』」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 「phục thứ , 善現!是菩薩摩訶薩所著甲冑,不屬色不為色, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trước/trứ giáp trụ ,bất chúc sắc bất vi/vì/vị sắc , 不屬受、想、行、識不為受、想、行、識,不屬聲聞、獨覺地不為聲聞、獨覺地, bất chúc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất chúc Thanh văn 、độc giác địa bất vi/vì/vị Thanh văn 、độc giác địa , 不屬菩薩地不為菩薩地, bất chúc  Bồ Tát địa bất vi/vì/vị  Bồ Tát địa , 不屬佛地不為佛地。 bất chúc Phật địa bất vi/vì/vị Phật địa 。 所以者何?以一切法皆無所屬、皆無所為。諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai vô sở chúc 、giai vô sở vi/vì/vị 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能著如是堅固甲冑。 năng trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩能著如是堅固甲冑行深般若 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多,即於三處無所住著。 Ba-la-mật-đa ,tức ư tam xứ/xử vô sở trụ trước/trứ 。 何等為三?一、聲聞地。二、獨覺地。三、如來地。 hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất 、Thanh văn địa 。nhị 、độc giác địa 。tam 、Như Lai địa 。 」 佛告善現:「汝觀何義作如是說?」 善現答言:「甚深 」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa tác như thị thuyết ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm thâm 般若波羅蜜多無所住著、無能修者、無所 Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở trụ trước/trứ 、vô năng tu giả 、vô sở 修法、無修時處,亦無由此而能修習。 tu pháp 、vô tu thời xứ/xử ,diệc vô do thử nhi năng tu tập 。 所以者何?非此般若波羅蜜多甚深義中而有 sở dĩ giả hà ?phi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa trung nhi hữu 少分實法可得名能修等。 thiểu phần thật Pháp khả đắc danh năng tu đẳng 。 世尊!若修虛空是修般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã tu hư không thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若修一切法是修般若波羅蜜多,若修無所著是修般若波羅蜜多, nhược/nhã tu nhất thiết pháp thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã tu vô sở trước thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若修無所有是修般若波羅蜜多, nhược/nhã tu vô sở hữu thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若修無攝受是修般若波羅蜜多, nhược/nhã tu vô nhiếp thọ/thụ thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若修除遣法是修般若波羅蜜多。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 nhược/nhã tu trừ khiển Pháp thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。  「復次,  「phục thứ , 善現!應依如是甚深般若波羅蜜多最勝行住,觀察不退轉菩薩摩訶薩。 thiện hiện !ưng y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thắng hạnh/hành/hàng trụ/trú ,quan sát Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 若菩薩摩訶薩雖行如是甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於如是甚深般若波羅蜜多無所執著, nhi ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở chấp trước , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!諸有不退轉菩薩摩訶薩,不執他語及他教勅以為真要, thiện hiện !chư hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất chấp tha ngữ cập tha giáo sắc dĩ vi/vì/vị chân yếu , 非但信他而有所作, phi đãn tín tha nhi hữu sở tác , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒、無疑、無悔亦不迷悶,於深般若波羅蜜多, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một 、vô nghi 、vô hối diệc bất mê muộn ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 歡喜樂聞、深心信受、書持、讀誦、如理思惟、為他演說常 hoan thiện lạc văn 、thâm tâm tín thọ 、thư trì 、độc tụng 、như lý tư duy 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thường 無厭倦,當知如是不退轉菩薩摩訶薩, vô yếm quyện ,đương tri như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 先世已聞甚深般若波羅蜜多所有義趣。 tiên thế dĩ văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa thú 。 何以故?由此不退轉菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?do thử Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心不驚、不恐、不怖, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố , 廣說乃至為他演說無厭倦故。 quảng thuyết nãi chí vi/vì/vị tha diễn thuyết vô yếm quyện cố 。 」 具壽善現便白佛言:「若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚、不恐、不怖, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố , 廣說乃至為他演說常無厭倦, quảng thuyết nãi chí vi/vì/vị tha diễn thuyết thường vô yếm quyện , 是菩薩摩訶薩云何修行甚深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩相續、隨順、 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục 、tùy thuận 、 趣向、臨入一切智智, thú hướng 、lâm nhập nhất thiết trí trí , 應作如是行深般若波羅蜜多。 ưng tác như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩云何相續、隨順、趣向、臨入一切智智行深般 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tướng tục 、tùy thuận 、thú hướng 、lâm nhập nhất thiết trí trí hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩相續、 nhược/nhã Ba-la-mật-đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục 、 隨順、趣向、臨入虛空而行深般若波羅蜜多, tùy thuận 、thú hướng 、lâm nhập hư không nhi hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是為菩薩摩訶薩相續、隨順、趣向、臨入一切智 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục 、tùy thuận 、thú hướng 、lâm nhập nhất thiết trí 智行深般若波羅蜜多。 trí hành thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?以一切智智無量無邊, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết trí trí vô lượng vô biên , 若無量無邊即非色亦非受、想、行、識,無得、無現觀、無證、無道果,無智、無識, nhược/nhã vô lượng vô biên tức phi sắc diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô đắc 、vô hiện quán 、vô chứng 、vô đạo quả ,vô trí 、vô thức , 無生、無滅,無成、無壞、無起、無盡, vô sanh 、vô diệt ,vô thành 、vô hoại 、vô khởi 、vô tận , 無修、無作、無所從來亦無所去,無方、無域亦無所住, vô tu 、vô tác 、vô sở tòng lai diệc vô sở khứ ,vô phương 、vô vực diệc vô sở trụ , 唯可說為無量無邊。 duy khả thuyết vi/vì/vị vô lượng vô biên 。  「善現當知!虛空無量無邊故一切智智亦無量無邊,  「thiện hiện đương tri !hư không vô lượng vô biên cố nhất thiết trí trí diệc vô lượng vô biên , 一切智智無量無邊故無能證者,非色能證亦非受、想、行、識能證, nhất thiết trí trí vô lượng vô biên cố vô năng chứng giả ,phi sắc năng chứng diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức năng chứng , 非布施波羅蜜多能證, phi bố thí Ba-la-mật đa năng chứng , 亦非淨戒乃至般若波羅蜜多能證。所以者何?色即是一切智智, diệc phi tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa năng chứng 。sở dĩ giả hà ?sắc tức thị nhất thiết trí trí , 受、想、行、識即是一切智智, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị nhất thiết trí trí , 布施波羅蜜多即是一切智智, bố thí Ba-la-mật đa tức thị nhất thiết trí trí , 淨戒乃至般若波羅蜜多即是一切智智。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị nhất thiết trí trí 。 」時,天帝釋將領欲界諸天子眾, 」thời ,Thiên đế thích tướng lĩnh dục giới chư Thiên Tử chúng , 大梵天王將領色界諸天子眾,來詣佛所頂禮雙足, Đại phạm Thiên Vương tướng lĩnh sắc giới chư Thiên Tử chúng ,lai nghệ Phật sở đảnh lễ song túc , 右遶三匝却住一面, hữu nhiễu tam tạp khước trụ/trú nhất diện , 合掌恭敬俱白佛言:「如是般若波羅蜜多最為甚深、難見、難測。」 爾時, hợp chưởng cung kính câu bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan trắc 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 天子當知!我觀此義初得無上正等覺時, Thiên Tử đương tri !ngã quán thử nghĩa sơ đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 宴坐思惟不樂說法,心作是念:『我所證法微妙甚深, yến tọa tư tánh bất lạc/nhạc thuyết Pháp ,tâm tác thị niệm :『ngã sở chứng pháp vi diệu thậm thâm , 非諸世間卒能信受。 phi chư thế gian tốt năng tín thọ 。 』天子當知!我所證法即是般若波羅蜜多,此法甚深,非能證、非所證, 』Thiên Tử đương tri !ngã sở chứng pháp tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử pháp thậm thâm ,phi năng chứng 、phi sở chứng , 無證處、無證時。天子當知!虛空甚深故此法甚深, vô chứng xứ/xử 、vô chứng thời 。Thiên Tử đương tri !hư không thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 我甚深故此法甚深, ngã thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 一切法無來無去故此法甚深,一切法無量無邊故此法甚深, nhất thiết pháp vô lai vô khứ cố thử pháp thậm thâm ,nhất thiết pháp vô lượng vô biên cố thử pháp thậm thâm , 一切法無生無滅故此法甚深, nhất thiết pháp vô sanh vô diệt cố thử pháp thậm thâm , 一切法無染無淨故此法甚深。」 時, nhất thiết pháp vô nhiễm vô tịnh cố thử pháp thậm thâm 。」 thời , 諸天子復白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!佛所說法微妙甚深, chư Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !Phật sở thuyết pháp vi diệu thậm thâm , 一切世間難信難解。 nhất thiết thế gian nạn/nan tín nạn/nan giải 。 所以者何?佛所說法不為攝受、不為棄捨,世間有情多行攝受或行棄捨, sở dĩ giả hà ?Phật sở thuyết pháp bất vi/vì/vị nhiếp thọ 、bất vi/vì/vị khí xả ,thế gian hữu tình đa hạnh/hành/hàng nhiếp thọ hoặc hạnh/hành/hàng khí xả , 是故世間於佛所說不能信解。」 爾時, thị cố thế gian ư Phật sở thuyết bất năng tín giải 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」   第四分真如品第十六之一 」   đệ tứ phân chân như phẩm đệ thập lục chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現便白佛言:「世尊!佛所說法微妙甚深, cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở thuyết pháp vi diệu thậm thâm , 於一切法皆能隨順無所障礙;佛所說法無障礙相, ư nhất thiết Pháp giai năng tùy thuận vô sở chướng ngại ;Phật sở thuyết pháp vô chướng ngại tướng , 與虛空等都無足跡;佛所說法無待對相,無第二故;佛所說法無與等相, dữ hư không đẳng đô vô túc tích ;Phật sở thuyết pháp vô đãi đối tướng ,vô đệ nhị cố ;Phật sở thuyết pháp vô dữ đẳng tướng , 無敵對故;佛所說法都無足跡, vô địch đối cố ;Phật sở thuyết pháp đô vô túc tích , 無生滅故;佛所說法都無生滅, vô sanh diệt cố ;Phật sở thuyết pháp đô vô sanh diệt , 一切生滅不可得故;佛所說法都無蹊徑, nhất thiết sanh diệt bất khả đắc cố ;Phật sở thuyết pháp đô vô hề kính , 一切蹊徑不可得故;佛所說法都無戲論,分別言說不可得故。 nhất thiết hề kính bất khả đắc cố ;Phật sở thuyết pháp đô vô hí luận ,phân biệt ngôn thuyết bất khả đắc cố 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。」 爾時, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」 nhĩ thời , 欲界、色界天子便白佛言:「大德善現是真佛子隨如來生。 dục giới 、sắc giới Thiên Tử tiện bạch Phật ngôn :「Đại Đức thiện hiện thị chân Phật tử tùy Như Lai sanh 。 所以者何?大德善現諸所說法, sở dĩ giả hà ?Đại Đức thiện hiện chư sở thuyết pháp , 一切皆與空相應故。」 爾時, nhất thiết giai dữ không tướng ứng cố 。」 nhĩ thời , 善現告欲、色界諸天子言:「汝等說我是真佛子隨如來生。 thiện hiện cáo dục 、sắc giới chư Thiên Tử ngôn :「nhữ đẳng thuyết ngã thị chân Phật tử tùy Như Lai sanh 。 云何善現隨如來生?謂隨如來真如生故,一切生法不可得故。 vân hà thiện hiện tùy Như Lai sanh ?vị tùy Như Lai chân như sanh cố ,nhất thiết sanh Pháp bất khả đắc cố 。 所以者何?如來真如無來無去本性不生, sở dĩ giả hà ?Như Lai chân như vô lai vô khứ bổn tánh bất sanh , 善現真如亦無來去本性不生,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc vô lai khứ bổn tánh bất sanh ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如即一切法真如, Như Lai chân như tức nhất thiết pháp chân như , 一切法真如即如來真如,如是真如無真如性,亦無不真如性, nhất thiết pháp chân như tức Như Lai chân như ,như thị chân như vô chân như tánh ,diệc vô bất chân như tánh , 善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如常住為相,善現真如亦復如是, Như Lai chân như thường trụ vi/vì/vị tướng ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。 cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如無變異、無分別、遍諸法轉,善現真如亦復如是, Như Lai chân như vô biến dị 、vô phân biệt 、biến chư Pháp chuyển ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。如來真如無所罣礙, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。Như Lai chân như vô sở quái ngại , 一切法真如亦無所罣礙,若如來真如,若一切法真如, nhất thiết pháp chân như diệc vô sở quái ngại ,nhược như lai chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như , 同一真如無二無別、無造無作。 đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 、vô tạo vô tác 。 如是真如常真如相無時非真如相, như thị chân như thường chân như tướng vô thời phi chân như tướng , 以常真如相、無時非真如相故,無二無別,善現真如亦復如是, dĩ thường chân như tướng 、vô thời phi chân như tướng cố ,vô nhị vô biệt ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。 cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如於一切法無憶念、無分別,善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 Như Lai chân như ư nhất thiết Pháp vô ức niệm 、vô phân biệt ,thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如無別異、不可得, Như Lai chân như vô biệt dị 、bất khả đắc , 善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如不離一切法真如,一切法真如不離如來真如, Như Lai chân như bất ly nhất thiết pháp chân như ,nhất thiết pháp chân như bất ly Như Lai chân như , 如是真如常真如相,無時非真如相, như thị chân như thường chân như tướng ,vô thời phi chân như tướng , 善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 雖說隨生而無所隨生,以善現真如不異佛故。 tuy thuyết tùy sanh nhi vô sở tùy sanh ,dĩ thiện hiện chân như bất dị Phật cố 。 如來真如非過去非未來非現在, Như Lai chân như phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại , 一切法真如亦非過去非未來非現在,善現真如亦復如是, nhất thiết pháp chân như diệc phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。善現真如隨如來真如, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。thiện hiện chân như tùy Như Lai chân như , 如來真如隨過去真如,過去真如隨如來真如, Như Lai chân như tùy quá khứ chân như ,quá khứ chân như tùy Như Lai chân như , 如來真如隨未來真如,未來真如隨如來真如, Như Lai chân như tùy vị lai chân như ,vị lai chân như tùy Như Lai chân như , 如來真如隨現在真如,現在真如隨如來真如, Như Lai chân như tùy hiện tại chân như ,hiện tại chân như tùy Như Lai chân như , 如來真如隨三世真如, Như Lai chân như tùy tam thế chân như , 三世真如隨如來真如,三世真如、如來真如無二無別, tam thế chân như tùy Như Lai chân như ,tam thế chân như 、Như Lai chân như vô nhị vô biệt , 一切法真如、善現真如亦無二無別, nhất thiết pháp chân như 、thiện hiện chân như diệc vô nhị vô biệt , 故說善現隨如來生。一切菩薩摩訶薩行真如, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như , 即是諸佛無上正等菩提真如。諸菩薩摩訶薩由真如故, tức thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát do chân như cố , 證得無上正等菩提,說名如來、應、正等覺。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 我於如是諸法真如深生信解, ngã ư như thị chư Pháp chân như thâm sanh tín giải , 故說善現隨如來生。當說如是真如相時, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。đương thuyết như thị chân như tướng thời , 於此三千大千世界六種變動, ư thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng biến động , 如佛證得無上正等大菩提時等無差別,故說善現隨如來生。 như Phật chứng đắc vô thượng Chánh đẳng Đại bồ-đề thời đẳng vô sái biệt ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。  「天子當知!然我善現不由色故隨如來生,  「Thiên Tử đương tri !nhiên ngã thiện hiện bất do sắc cố tùy Như Lai sanh , 不由受、想、行、識故隨如來生,不由預流果故隨如來生, bất do thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố tùy Như Lai sanh ,bất do dự lưu quả cố tùy Như Lai sanh , 不由一來、不還、阿羅漢果故隨如來生, bất do Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cố tùy Như Lai sanh , 不由獨覺菩提故隨如來生, bất do độc giác Bồ-đề cố tùy Như Lai sanh , 不由諸佛無上正等菩提故隨如來生,但由真如故隨如來生。 bất do chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố tùy Như Lai sanh ,đãn do chân như cố tùy Như Lai sanh 。  「天子當知!然我善現不隨色生,不隨受、想、行、識生,  「Thiên Tử đương tri !nhiên ngã thiện hiện bất tùy sắc sanh ,bất tùy thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh , 不隨預流果生,不隨一來、不還、阿羅漢果故生, bất tùy dự lưu quả sanh ,bất tùy nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cố sanh , 不隨獨覺菩提生,不隨諸佛無上正等菩提生, bất tùy độc giác Bồ-đề sanh ,bất tùy chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sanh , 但隨真如生故,我善現隨如來生。」 爾時, đãn tùy chân như sanh cố ,ngã thiện hiện tùy Như Lai sanh 。」 nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!如是真如甚深微妙。」 爾時, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị chân như thậm thâm vi diệu 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如是真如甚深微妙。」 當說如是真如相時, như thị chân như thậm thâm vi diệu 。」 đương thuyết như thị chân như tướng thời , 三百苾芻永盡諸漏心得解脫, tam bách Bí-sô vĩnh tận chư lậu tâm đắc giải thoát , 成阿羅漢;復有五百苾芻尼眾遠塵離垢, thành A-la-hán ;phục hưũ ngũ bách Bật-sô-ni chúng viễn trần ly cấu , 於諸法中得淨法眼;五千天子宿業成熟, ư chư Pháp trung đắc tịnh Pháp nhãn ;ngũ thiên Thiên Tử tú nghiệp thành thục , 俱時證得無生法忍;六十菩薩不受諸漏心得解脫。 爾時, câu thời chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;lục thập Bồ Tát bất thọ/thụ chư lậu tâm đắc giải thoát 。 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「今此眾中六十菩薩, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「kim thử chúng trung lục thập Bồ Tát , 已於過去五百佛所親近供養,雖修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, dĩ ư quá khứ ngũ bách Phật sở thân cận cúng dường ,tuy tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 起別異想修別異行,不入菩薩正性離生故, khởi biệt dị tưởng tu biệt dị hạnh/hành/hàng ,bất nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh cố , 於今時雖聞大法,而宿因力,不受諸漏心得解脫。 ư kim thời tuy văn đại pháp ,nhi tú nhân lực ,bất thọ/thụ chư lậu tâm đắc giải thoát 。 是故, thị cố , 舍利子!諸菩薩摩訶薩雖有菩薩道空、無相、無願, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hữu Bồ Tát đạo không 、vô tướng 、vô nguyện , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,便證實際,墮於聲聞或獨覺地。 nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,tiện chứng thật tế ,đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。  「舍利子!譬如有鳥,其身廣大百踰繕那,  「Xá-lợi-tử !thí như hữu điểu ,kỳ thân quảng đại bách du thiện na , 或復二百乃至五百踰繕那量,翅羽未成或已衰朽。 hoặc phục nhị bách nãi chí ngũ bách du thiện na lượng ,sí vũ vị thành hoặc dĩ suy hủ 。 是鳥從彼三十三天,投身而下趣贍部洲, thị điểu tòng bỉ tam thập tam thiên ,đầu thân nhi hạ thú thiệm bộ châu , 於其中路欻作是念:『我今還上三十三天。 ư kỳ trung lộ 欻tác thị niệm :『ngã kim hoàn thượng tam thập tam thiên 。 』於汝意云何?是鳥能還三十三天不?」 舍利子曰:「不也!世 』ư nhữ ý vân hà ?thị điểu năng hoàn tam thập tam thiên bất ?」 Xá-lợi-tử viết :「bất dã !thế 尊!」 佛告舍利子:「是鳥中路或作是願:『至贍部 tôn !」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「thị điểu trung lộ hoặc tác thị nguyện :『chí thiệm bộ 洲,當令我身無損無苦。 châu ,đương lệnh ngã thân vô tổn vô khổ 。 』於意云何?是鳥所願可得遂不?」 舍利子曰:「不也!世尊!是鳥至此贍 』ư ý vân hà ?thị điểu sở nguyện khả đắc toại bất ?」 Xá-lợi-tử viết :「bất dã !Thế Tôn !thị điểu chí thử thiệm 部洲時,其身決定有損有苦,或致命終, bộ châu thời ,kỳ thân quyết định hữu tổn hữu khổ ,hoặc trí mạng chung , 或復近死。何以故?是鳥身大從遠而墮, hoặc phục cận tử 。hà dĩ cố ?thị điểu thân Đại tùng viễn nhi đọa , 翅羽未成或衰朽故。」 佛告舍利子:「如是!如是!如汝所說。 sí vũ vị thành hoặc suy hủ cố 。」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 有菩薩乘善男子等亦復如是, hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng diệc phục như thị , 雖發無上正等覺心,已經殑伽沙數大劫, tuy phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,dĩ Kinh căn già sa số Đại kiếp , 勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮,亦修空、無相、無願解脫門, cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự ,diệc tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 而不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhi bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 便證實際,遂墮聲聞或獨覺地。 tiện chứng thật tế ,toại đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。  「舍利子!是菩薩乘善男子等,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 雖念三世諸佛世尊戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊,而心取相, tuy niệm tam thế chư Phật Thế Tôn giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn ,nhi tâm thủ tướng , 不知不見諸佛世尊如是五蘊真實功德, bất tri bất kiến chư Phật Thế tôn như thị ngũ uẩn chân thật công đức , 但聞空聲取相執著,迴向無上正等菩提,便墮聲聞或獨覺地。 đãn văn không thanh thủ tướng chấp trước , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tiện đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 何以故?舍利子!是諸菩薩由不攝受甚深般 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát do bất nhiếp thọ thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多方便善巧, nhược/nhã Ba-la-mật-đa phương tiện thiện xảo , 雖持種種所修善根迴向菩提,而無力故。」 時, tuy trì chủng chủng sở tu thiện căn hồi hướng Bồ-đề ,nhi vô lực cố 。」 thời , 舍利子便白佛言:「如我解佛所說義者,若菩薩乘善男子等, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 遠離般若波羅蜜多方便善巧, viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 雖具無量福德資糧,而於菩提或得、不得。 tuy cụ vô lượng phước đức tư lương ,nhi ư Bồ-đề hoặc đắc 、bất đắc 。 是故菩薩摩訶薩眾欲得無上正等菩提, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 決定不應遠離般若波羅蜜多方便善巧。」 爾時, quyết định bất ưng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百四十八 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:51:59 2008 ============================================================